N° 124 de FEVRIER Denise       Jeudi 30 Decembre 2010

SUJET : Voeux et remerciements,
Bonjour à tous, je joins mes très vifs remerciements pour tout le travail partagé et je vous adresse mes voeux les plus chaleureux pour la nouvelle année. j\' aurais donné beaucoup pour venir au moment de l\'exposition mais l\' année à été un peu difficile........... Si Alain Combes veut bien traduire le message envoyé à CavalierJo je l\'en remercie vivement, et, le mien en Occitan ce serait ? Amicalement,
COMMENTAIRE de Alain COMBES       Vendredi 31 Decembre 2010
BONSOIR (un bon soir de la ST Sylvestre) Avec à mon tour tous mes voeux pour l\'année qui arrive, chère madame et cousinette ( de trés loin) Denise, je me fais un plaisir à vous traduire ces voeux (en ma lenga mairale) dans ma langue maternelle! Traduction du message à JO (inspiration provençale) \" Bonnes fêtes de Noèl et de l\'an qui vient , Bonne année bien grenue Et que si nous ne soyons pas plus, Que nous ne soyons pas plus \" N\'est ce pas la plus belle des langues, celle de l\'amour et des troubadours? Remarque./ Le \"Ada\" dans annada et granada exprime la contenance, il faut donc comprendre \" que ce soit bon (pour vous) tout au long de l\'année et (que vous ayez) de bonnes récoltes\" mot en exemple: \"dimanchada\" qui signifie \" toute la longueur du repos du dimanche\" . Reconnaissez que l\'expression est bien plus poétique que le mot anglais bien débile et qui ne veut rien dire ; Week End = semaine fin Même en Français on aurait put dire \" dimanchée\" Hélas en nos tristes jours c\'est la langue de \" Wall Stree\"= Rue Mur, qui domine notre pauvre planète ! Pour la réponse à cet Anglais ( des Iles ou d\' ailleur)dont je me demande ce qu\'il venait faire dans ce forum) j\' y donnais simplement ma pensée sur sa présence en ces lieux: \" Quant à l\'autre niais j\'y répond en occitan classique :Va t\'en chier à la vigne et porte nous la clé\" En occitan cette expression fait nettemment moins vulgaire que sa traduction en français et peut se dire même chez le beau monde ! On peut aussi traduire ainsi : Va te faire voir ailleurs! J\'espère que notre langue maternelle, décrite ici sous toutes ses facettes vous aura séduite Hélas il est tard, l\'heure du révéillon s\'approche, j\'essayerai de faire la traduction de vos voeux............. L\'année prochaine Bien amicalement Alain

VOTRE COMMENTAIRE

Auteur :
Code antispam : Veuillez recopier le code suivant : 
Votre commentaire :
  *************